• Translation Workshop
  • Subtitling Workshop
Subscribe: Posts | Comments | E-mail
  • Benvenuti!
  • Progetti in vetrina

Carlotta Cerri

Posted on November 12, 2009 - by Carlotta Cerri

Rules no one teaches but everyone learns

Linguistica Translation Workshop

Regole che nessuno insegna, ma tutti imparano

Traduzione di Carlotta Cerri

Questo articolo è stato scritto da Ruth Walker su CSMonitor. Leggete l’articolo in lingua originale.

Tempo, modo, luogo. Tempo, modo, luogo.

Questa era la formula mnemonica che imparai al liceo per decidere l’ordine diavverbi e frasi avverbiali nella frase in tedesco. «Io adoro in estate con te sul Reno andare in barca a vela». Il complemento di tempo («in estate») è seguito da quello di modo («con te») e di luogo («sul Reno»).

Suonava tremendamente sbagliato. L’unico modo per impararlo sembrava essere quello di memorizzare la regola. Accidenti! Noi non abbiamo regole di questo tipo in inglese — o sì?

Magari il fatto che questa frase suoni così sbagliata in inglese significa che anche in inglese ci sono simili regole — semplicemente diverse da quelle tedesche. Questo pensiero mi accese una lampadina in testa.

Negli anni seguenti, scoprii che la mia intuizione era giusta. L’inglese e, presumo, le altre lingue sono piene di regole che nessuno insegna — almeno non ai parlanti nativi — ma che tutti imparano.

Prendiamo ad esempio questa frase: «In the park today, we saw six gorgeous immaculately restored antique flame-red Italian racing cars» (Oggi, al parco, abbiamo visto sei meravigliose macchine da corsa da rosso fiammante, antiche ma restaurate in maniera immacolata, ndt). Questa è davvero una bella sfilata di aggettivi che, nella frase, seguono una gerarchia ben lontana da «tempo, modo, luogo».

Una volta lessi la domanda di un lettore sul Copy Editor: «Ho a che fare con molti parlanti non nativi di lingua inglese e una domanda che spesso salta fuori è quale ordine deve seguire una lista di aggettivi o avverbi. Noi (editori) sappiamo dire “21 large green tables” (21 tavoli verdi grandi, ndt), ma perché non dire invece “green large 21 tables”? O “21 green large tables”? Esiste una regola?». Wendalyn Nichols, editore di Copy Editor, rispose: «Sì, esiste un ordine standard per gli aggettivi e lo può trovare nei dizionari o nei libri di testo di lingua inglese come seconda lingua».

Nichols propone una tabella che mostra la gerarchia dei modificatori: determinante, qualità, grandezza, età, colore, origine, materiale. E propone alcuni esempi: a colorful new silk scarf (una nuova sciarpa di seta colorata, ndt); that silver Japanese car (quella macchina giapponese grigio metallizzato, ndt). Guardando un paio di altre tabelle, ho poi scoperto che questa è la gerarchia più comune:

opinione :: grandezza :: età :: forma :: colore :: origine :: materiale :: scopo

Non tutte le frasi hanno un aggettivo per ogni categoria. Ma questo è l’ordine che gli aggettivi dovrebbero seguire. Quindi «little old lady» (piccola signora anziana, ndt) o «angry young man» (giovane arrabbiato, ndt) sono due frasi che mostrano l’ordine degli aggettivi in inglese. «Little» (grandezza) viene prima di «old» (età). E «angry» è un esempio di quello che nelle tabelle definiscono aggettivo di opinione — uno dei modificatori che sembrano essere meno essenziali di quelli che si riferiscono a età o origine, ad esempio.

[...] Se gli aggettivi sono disposti nell’ordine giusto non c’è nemmeno bisogno di dividerli con una virgola. [...] Troppe virgole sono, a volte, indice di una prosa che non scorre molto bene.

[...] Non avevo idea che queste regole esistessero, eppure già le conoscevo.

This entry was posted on Thursday, November 12th, 2009 at 3:52 pm and is filed under Linguistica, Translation Workshop. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

0 Comments

We'd love to hear yours!



Leave a Reply


Here's your chance to speak.

Click here to cancel reply.

  1. Name (required)

    Mail (required)

    Website

    Message

  • Cont(r)attami
  • Leggi il mio CV

    Leggi il mio CV

    Scarica il mio CV
  • Links

    • Carlotta Cerri | a writer on writing
    • I’m a TED Translator!
    • Il mio profilo su ProZ
    • OneTranslationPerDay
  • Recent Posts

    • Mini-Strokes Can Be Treated to Prevent Big One
    • The Short but Powerful Guide to Finding Your Passion
    • Rules no one teaches but everyone learns
  • Lavoro anche per:

    Translation Service
© 2010 Carlotta Cerri - Translator for Hire – English to Italian – Spanish to Italian