<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Carlotta Cerri</title>
	<atom:link href="http://carlottacerri.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://carlottacerri.com</link>
	<description>Translator for Hire - English to Italian - Spanish to Italian</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Dec 2009 15:15:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Il processo di traduzione di una singola parola by Diego Caravana</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/01/come-traduci-thumbnail/comment-page-1/#comment-15</link>
		<dc:creator>Diego Caravana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 15:15:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=17#comment-15</guid>
		<description>Sì, &quot;miniature&quot; mi piace, anche se è un termine che in Italiano normalmente è usato per riferirsi a qualcosa di molto specifico e non proprio &quot;informatico&quot; (le miniature dei libri antichi). Ho sentito anche parlare di &quot;figurina&quot;, però riferito a una possibile traduzione di &quot;icon&quot; (che noi traduciamo con &quot;icona&quot; più che altro per assonanza), ed effettivamente potrebbe anche andare per quell&#039;uso, ma anche questo termine non va molto bene per tradurre &quot;thumbnail&quot; secondo me. Oggi mi sono trovato di fronte al problema di tradurre &quot;thumbnails&quot; (plurale) usato per titolare un&#039;area di una applicazione web in Flash che visualizza un qualunque PDF (scusa ma io *sono* un geek :) ) e, pensando e riflettendo bene sull&#039;effettiva funzione di quella parte ossia la visualizzazione dei thumbnails delle pagine del PDF, mi sono convinto del fatto che, in questo caso, la traduzione corretta può essere una sola ossia &quot;panoramica&quot;, perché la funzione offerta è proprio fornire una panoramica di tutto il PDF attraverso un&#039;elencazione di tutte le sue pagine in un formato ridotto (avevo pensato anche a &quot;indice visuale&quot; ma è un&#039;altra cosa, a parte il punto d&#039;onore di voler usare una sola parola).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sì, &#8220;miniature&#8221; mi piace, anche se è un termine che in Italiano normalmente è usato per riferirsi a qualcosa di molto specifico e non proprio &#8220;informatico&#8221; (le miniature dei libri antichi). Ho sentito anche parlare di &#8220;figurina&#8221;, però riferito a una possibile traduzione di &#8220;icon&#8221; (che noi traduciamo con &#8220;icona&#8221; più che altro per assonanza), ed effettivamente potrebbe anche andare per quell&#8217;uso, ma anche questo termine non va molto bene per tradurre &#8220;thumbnail&#8221; secondo me. Oggi mi sono trovato di fronte al problema di tradurre &#8220;thumbnails&#8221; (plurale) usato per titolare un&#8217;area di una applicazione web in Flash che visualizza un qualunque PDF (scusa ma io *sono* un geek :) ) e, pensando e riflettendo bene sull&#8217;effettiva funzione di quella parte ossia la visualizzazione dei thumbnails delle pagine del PDF, mi sono convinto del fatto che, in questo caso, la traduzione corretta può essere una sola ossia &#8220;panoramica&#8221;, perché la funzione offerta è proprio fornire una panoramica di tutto il PDF attraverso un&#8217;elencazione di tutte le sue pagine in un formato ridotto (avevo pensato anche a &#8220;indice visuale&#8221; ma è un&#8217;altra cosa, a parte il punto d&#8217;onore di voler usare una sola parola).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Discorso di Steve Jobs a Stanford (2005) by Carlotta</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/02/discorso-di-steve-jobs-a-stanford-2005/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>Carlotta</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 19:48:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=94#comment-20</guid>
		<description>Grazie per il pensiero! Avevo già visto la versione sottotitolata su YouTube e proprio allora mi ero riproposta di sottotitolarlo io stessa – senza nulla togliere a chi ha creato quei sottotitoli, mi piace l&#039;idea di vedere i miei su questo video. :-) Prima o poi.

Un altro sorriso più solare che mai e a presto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per il pensiero! Avevo già visto la versione sottotitolata su YouTube e proprio allora mi ero riproposta di sottotitolarlo io stessa – senza nulla togliere a chi ha creato quei sottotitoli, mi piace l&#8217;idea di vedere i miei su questo video. :-) Prima o poi.</p>
<p>Un altro sorriso più solare che mai e a presto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Discorso di Steve Jobs a Stanford (2005) by maurizio</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/02/discorso-di-steve-jobs-a-stanford-2005/comment-page-1/#comment-19</link>
		<dc:creator>maurizio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:28:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=94#comment-19</guid>
		<description>A dire il vero su you tube è già presente una versione sottotitolata in italiano, divisa in 2 parti.Questi i link.....http://www.youtube.com/watch?v=nFKY8CVwOaU&amp;feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=G3bCOLl_1NE&amp;feature=related....nel frattempo ho inviato la tua traduzione ad amici, la reazione è stata ugualmente entusiasta...un sorriso, magari oggi ci aiuta ad arrivare a sera...:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A dire il vero su you tube è già presente una versione sottotitolata in italiano, divisa in 2 parti.Questi i link&#8230;..http://www.youtube.com/watch?v=nFKY8CVwOaU&amp;feature=related<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=G3bCOLl_1NE&amp;feature=related....nel" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=G3bCOLl_1NE&amp;feature=related&#8230;.nel</a> frattempo ho inviato la tua traduzione ad amici, la reazione è stata ugualmente entusiasta&#8230;un sorriso, magari oggi ci aiuta ad arrivare a sera&#8230;:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Discorso di Steve Jobs a Stanford (2005) by Carlotta</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/02/discorso-di-steve-jobs-a-stanford-2005/comment-page-1/#comment-18</link>
		<dc:creator>Carlotta</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 17:26:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=94#comment-18</guid>
		<description>Maurizio, grazie a te per averlo letto. Questo discorso vale davvero la pena, sempre e comunque. Sono convinta che chiunque, in qualsiasi situazione della propria vita, possa provare una piccola o grande emozione, magari per una situazione presente o magari anche solo guardandosi indietro e &quot;ricollegando i puntini&quot;. Sto lavorando per creare i sottotitoli al video: leggerlo è bello, ma guardare il video sottotitolato è un&#039;esperienza diversa: lui trasmette davvero tanta passione e il mondo ha bisogno di passione.

Un sorriso,
—Carlotta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maurizio, grazie a te per averlo letto. Questo discorso vale davvero la pena, sempre e comunque. Sono convinta che chiunque, in qualsiasi situazione della propria vita, possa provare una piccola o grande emozione, magari per una situazione presente o magari anche solo guardandosi indietro e &#8220;ricollegando i puntini&#8221;. Sto lavorando per creare i sottotitoli al video: leggerlo è bello, ma guardare il video sottotitolato è un&#8217;esperienza diversa: lui trasmette davvero tanta passione e il mondo ha bisogno di passione.</p>
<p>Un sorriso,<br />
—Carlotta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Discorso di Steve Jobs a Stanford (2005) by maurizio</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/02/discorso-di-steve-jobs-a-stanford-2005/comment-page-1/#comment-17</link>
		<dc:creator>maurizio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 16:35:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=94#comment-17</guid>
		<description>grazie infinite per avermi dato la possibilità di comprendere questo meraviglioso e commovente discorso...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie infinite per avermi dato la possibilità di comprendere questo meraviglioso e commovente discorso&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A brief history of the English language Part 3 &#8211; Orthography by A Brief History of the English Language Part 5 &#8211; Early Modern English &#171; One Translation Per Day</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/05/breve-storia-della-lingua-inglese-3-parte/comment-page-1/#comment-23</link>
		<dc:creator>A Brief History of the English Language Part 5 &#8211; Early Modern English &#171; One Translation Per Day</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 13:58:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=220#comment-23</guid>
		<description>[...] terza parte ha coperto il periodo che va da Chaucer all’era [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] terza parte ha coperto il periodo che va da Chaucer all’era [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A brief history of the English language Part 1 by A Brief History of the English Language Part 5 &#8211; Early Modern English &#171; One Translation Per Day</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/04/breve-storia-della-lingua-inglese-1-parte/comment-page-1/#comment-22</link>
		<dc:creator>A Brief History of the English Language Part 5 &#8211; Early Modern English &#171; One Translation Per Day</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 13:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=212#comment-22</guid>
		<description>[...] prima parte di questa storia ha trattato il periodo dal V al XIV secolo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] prima parte di questa storia ha trattato il periodo dal V al XIV secolo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A brief history of the English language Part 1 by Breve storia della lingua inglese &#171; Si capisce</title>
		<link>http://carlottacerri.com/2009/04/breve-storia-della-lingua-inglese-1-parte/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>Breve storia della lingua inglese &#171; Si capisce</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 06:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://onetranslationperday.wordpress.com/?p=212#comment-21</guid>
		<description>[...] in: facetiae &#8212; Samuel Zarbock @ 6:00 am Tags: inglese, storia della lingua  Tratto da http://onetranslationperday.wordpress.com/2009/04/28/a-brief-history-of-the-english-language/, dove Carlotta Cerri traduce l&#8217;articolo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in: facetiae &#8212; Samuel Zarbock @ 6:00 am Tags: inglese, storia della lingua  Tratto da <a href="http://onetranslationperday.wordpress.com/2009/04/28/a-brief-history-of-the-english-language/" rel="nofollow">http://onetranslationperday.wordpress.com/2009/04/28/a-brief-history-of-the-english-language/</a>, dove Carlotta Cerri traduce l&#8217;articolo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
